كان لنا لقاء مع المترجم من الأرمني إلى العربي الاستاذ نزار خليلي وذلك في مدينة كسب
حيث يقيم. مترجم كتاب المراثي الكتاب المقدس لدى الأرمن


 

 

في نهار شتوي، كان لنا شرف لقاء المترجم السوري نزار خليلي في دارته بمدينة كسب الجبلية. استقبلنا كما يستقبل أصدقاءه المقربين.. بكل لهفة وحرارة.

نقدم لكم خلاصة اللقاء من دون بروتوكول الأسئلة..

ثائر مسلاتي ـ محمود مولوي ـ نوح حمامي


نزار خليلي مترجم كتاب المراثي وكتاب تاريخ الأرمن..
يتحدث ويتقن خمسة لغات حية بمقدمتها اللغة الأرمنية التي امتلكت حيز الكتابة والترجمة..
كتب الشعر والقصة القصيرة..
ألقى المحاضرات في المحافل الدولية والعربية..
حاز على أوسمة وكوؤس ودروع من خلال ترجماته وكتبه.


نزار خليلي مترجم كتاب المراثي…
كتاب المراثي لكريكور ناركاتسي ابن المطران خسرف مطران كرسي انتسيفاتسيا..كتاب تراه تحت الوسائد الأرمنية ملتحف بالكتاب المقدس..
ُترجم كتاب المراثي الى العديد من اللغات الحية ولكن لم تكن هذه الترجمات كاملة ومرتبة, فقد ترجمه الأب اسحق شيشيان الى الفرنسية ب22فصل وُترجم الى الروسية ولكن ب55فصل فقط.

كتاب المراثي المكتوب باللغة الأرمنية القديمة (كرابار). استطاع المترجم نزار خليلي أن يترجمه إلى اللغة العربية وقد اطلع عليه قبل النشر سيادة المطران بطرس مرياتي مطران الأرمن الكاثوليك في مدينة حلب الذي شكره وأثنى عليه بانجاز هذا العمل العظيم.
أنا أفخر بترجمتي هذا العمل كون انه يعد كتابا مقدس لدى الأرمن ولأنه كتابا شبيه بكتاب أبو العلاء المعري الفصول والغايات
قدمت مقارنة بين هذين الكتابين(الفصول والغايات,كتاب المراثي) وتم نشرها في الجرائد الارمنية والتركية..

نزار خليلي :أضع هذا الكتاب على مائدة القراء العرب, أنا لا أدعي الكمال وان بدرت مني بعض الاخطاء في التعبير .. فليسامحني الله من وراء قصد, والحمد لله رب العالمين..

نبذة عن نزار خليلي…
نزار خليلي:نشأت بعائلة دون الوسط ماديا,عشت مع أمي بعد أن انفصلت عن والدي,عندما كنت في سن الثامنة عشر كانت الحرب العالمية الثانية الشديدة جدا والأوضاع المعيشية سيئة..
لذا خرجت من المدرسة وأنا أحمل الشهادة الإعدادية وبدأت تدريس اللغة العربية في مدرسة أرمينية..كان الطلاب لايستطيعوا تحدث العربية كون أنهم حديثي الهجرة وأنا أيضا لم أكن افقه تحدث اللغة الأرمينية.. ولكن بالاجتهاد مع الطلاب وبالإشارات وبعدة وسائل استطعت تعلم الأرمينية وأعلّم الطلاب اللغة العربية.

زملائي الأرمن المدرسين كان أغلبهم أدباء وشعراء وكتّاب, أستفدت الكثير منهم في اللغة وأصابتني الغيرة الثقافية في أن أكون كاتب انظم الكلام مثلهم ..
بدأت أتطور في اللغة الأرمينية إلى أني لم أعد أستعمل القاموس.

نزار خليلي ومسيرته مع الأدب…
طفولتي كنت أحضر وأحب الشاعر الكبير عمر أبو ريشة..
نظمت عدة قصائد أيام الفرنسيين..
شاركت في أمسيات شعرية وقرأت الشعر ..
كتبت قصة قصيرة بعنوان مغامرات عثمان اغا في جزية أرواد.

نزار خليلي والترجمة…
بعد ما أستوعبني الأرمن بدأت في الترجمة والترجمات كانت أدبية على الأغلب..
ترجمت مقالات تاريخية وأدبية عديدة من اللغة الأرمينية إلى اللغة العربية وبدأ الأرمن يتقدموا لي بكتبهم كي أترجمها إلى اللغة العربية..
أصبح عندي تلانين كتاب منشور ومن بين هذه المنشورات كتاب تاريخ الأرمن الذي نلت عليه ميدالية الشرف من الرئيس الأرميني
ترجمت كتاب المتسولون الشرفاء وُقدمت مسرحية في الجمعية الخيرية الأرمينية بمدينة حلب.
قدمت سبعة أعمال للشاعر وكاتب الحكايات القديمة والشعبية طوانيس طومانيان وتلقيت دعوة إلى أرمينيا لحضور الذكرى المئوية على ولادته..
ترجمت أيضا لكريكور زهران عدة قصص ادبية..
كتاب المراثي.. عن الراهب كريكور ناريكاتسي الذي كان يعيش على بحيرة وان في تركيا… ترجمت هذا الكتاب الذي ُكتب باللغة الارمنية القديمة والجزلة إلى اللغة العربية..



نزار خليلي: منبع المعلومة هو الكتاب و أرى فيه المرجع الأساسي والرئيسي لأي فائدة.
الأدب الأرميني يشبه الأدب العربي لأن الكوارث التي مرت بالأرمن هي تقريبا نفس الكوارث التي مرت بالعرب وشدني إلى الترجمة الأرمينية الكتب الأدبية.
ترجمت كتب عن الطب :كيفية استكشاف المرض وترجمت كتاب عن كيفية معالجة المرض

ترجمت سبع حكايات شعبية قديمة وترجمت كتب عادية من أرمن حلب و أرمن أرمينيا
والكتاب الثاني الذي افخر فيه هو كتاب مؤرخ من القرن الخامس الميلادي.. تاريخ الارمن
الترجمة هي كالقمر يستمد نوره من الشمس وبقدر مايستطيع الانسان الترجمة يتنور هذا القمر.

أنا في صدد ترجمة وكتابة كتب جديدة على الرغم من ضعف بصري ,أبلغ من العمر تسعين عام وراضي كل الرضا بحياتي.

لقاء ثائر مسلاتي ـ تصوير نوح حمامي 

نشر لأول مرة 29-11- 2010